eldrako: (Default)
eldrako ([personal profile] eldrako) wrote2011-07-24 12:03 am

Перлы переводчиков))

Из фильма "Перл-Харбор". Разговор японских офицеров, причем внизу подстрочный перевод на английский. На русский это перевели вот как:
- Out of 350 planes, we have lost only 29. We are prepared to launch a third wave, Admiral.
- We no longer have surprise.We will withdraw the third wave
.
- Из 350 самолетов осталось 29. Мы преподали им урок, Адмирал.
- Для них это было настоящим сюрпризом. Их флот утонул в волнах.

Взято с http://www.freewebs.com/sined/pearls.htm

[identity profile] shaeonell.livejournal.com 2011-07-23 10:51 pm (UTC)(link)
Причем, знаешь, меня вот что всегда удивляло. Ведь переводчики - это люди, по идее хорошо знающие язык! Их натаскивают в институтах, курсах, языковых школах. Они книжки читают, в конце концов. И при этот иногда вылезают какие-то ну совсем глупые ошибки...

[identity profile] greatest-wasp.livejournal.com 2011-07-24 03:05 am (UTC)(link)
либо это плохо квалифицированные люди, либо у них там такой конвейер, что нет времени вздохнуть и перепроверить. В первое верится с трудом...

[identity profile] shaeonell.livejournal.com 2011-07-24 07:33 am (UTC)(link)
Мда, при когда конвейер - и не такое напереводишь))
В тему переводов вспомнил русские сабы из Блича. Так как их делали энтузиасты, причем несколько авторов - варианты написания имен менялись от сезона к сезону, так же как и названия заклинаний или атак. Пару раз на некоторых диалогах мне попадалаось "Извините, не знаю как перевести" :) Зато были комментарии к каким то смешным моментам, шуткам, котрые без знания языка не поймешь.

[identity profile] greatest-wasp.livejournal.com 2011-07-24 01:31 pm (UTC)(link)
фансаб этим отличается, да. Если хороший фансаб. Впрочем, у них тупых ошибок тоже есть.